Saltar al contenido
Noticias Anime

Entrevista con Shinya Ogura, explorador del entorno/diseñador de “Gargantia on the Verduous Planet” 4/4 | Noticias de anime | Tienda Tokyo Otaku Mode (TOM): figuras y productos de Japón

Twitter

Una raza rara de mano de obra

Hirasawa: También hablaste de ciencia ficción en la reunión de guion, pero lo que te hace especial, Ogura, es que no solo puedes expresar tus ideas en palabras, sino que también puedes convertirlas en imágenes.

Ogura: Dado que probablemente soy la primera persona que conoces que hace este tipo de trabajo, sería extraño que pensaras que es natural. Los profesores eminentes que investigan en algún lugar, que hacen ese trabajo a tiempo parcial, los expertos en varios campos o los escritores que hacen trabajo de investigación suelen venir solo como asesores.

Hirasawa: Sí. Vamos a preguntar a gente de una institución de investigación especializada, y eso suele llevar medio día.

Ishikawa: ¿Y eso se acredita como investigación de configuración?

Hirasawa: Si una persona es investigadora ambiental, se queda con nosotros un poco más y participa en reuniones de guión y demás. Sin embargo, con este tipo de personas, el curso habitual es básicamente de Preguntas y Respuestas, y envían sus ideas en forma de redacción. También es una gran ayuda, por supuesto, pero las personas que pueden dibujar son extremadamente raras.

Ogura: Realmente raro. La gente como yo empezó a aparecer recientemente.

Ishikawa: ¿De verdad…? Pensé que esto era completamente natural.

Hirasawa: Él hace que los escenarios sean consistentes e interesantes además de eso. Además, muestra logros sorprendentes en apariencia y diseño, por lo que es muy útil para nosotros. Originalmente, el diseñador y el investigador de escenarios son dos personas diferentes. Generalmente, un investigador de literatura de ciencia ficción decide si algo es bueno como teoría y se lo dice al diseñador a través del director, y así es como surge el diseño.

Ishikawa: ¿Entonces estás haciendo todas estas etapas solo?

Ogura: Sí, cuando hablas con el director sobre cosas como «En términos de entretenimiento, este sería un tema común, pero dado que no es interesante de esa manera, ¿qué tal si intentas esto en su lugar?» si llegamos a ese punto, el director puede juzgar que la gente común no lo entendería. Si el director decide: «Tal vez deberías preguntarle a Ogura», la gente del equipo de planificación lo acompaña.

Ishikawa: Ojalá nos hubiéramos conocido cuando estábamos doblando…

Otro trabajo

Hirasawa: Hablando de doblaje, terminología como «Blossom Sail Fortress Special Cannon» también es obra de Ogura.

Ishikawa: ¿»Dimenstream» también?

Ogura: Así es. Cuando le dije a Urobuchi, “El Dimenstream es un flujo de dimensiones. Es un poco simple, ¿está bien?” él respondió: «Está bien, es fácil de entender». ¡Buen trabajo!» A través de nuestras conversaciones con Urobuchi, me di cuenta de que es mejor ceñirse a las palabras comprensibles en inglés juntos.

Hirasawa: En la primera parte del episodio 1, las líneas de los oficiales de radio y los oficiales de comando brindan información, e incluso si solo transmiten la atmósfera, no interfieren con el drama, incluso en los peores casos. Los llamamos «líneas de fondo», y Ogura también explora la lectura de tales palabras.

Ogura: También hago algunas líneas.

Hirasawa: Sí.

Ogura: Para algo que también está en las líneas de Ledo… está el «columpio de telemothy», por ejemplo.

Ishikawa: ¡Telemothy swing!

Ogura: Las líneas duras en esa parte no son exactamente Ledov, pero incesantemente se me ocurrieron líneas duras y las entregué. Dado que la duración está fijada en el guión gráfico, los leería yo mismo para asegurarme de que encajarían en ese período.

Ishikawa: Te refieres a las filas de personas que hablan de fondo en el episodio 1, ¿verdad?

Ogura: Sí, las líneas que salen por la radio mientras Ledo está peleando. A través de esas líneas, te das cuenta de lo mal que está la situación.

Ishikawa: Si escucho atentamente, todos tienen términos técnicos. ¿Son todos…

Ogura: Traté de no convertirlos en palabras incomprensibles como en los idiomas occidentales. Verá, si no agrega algunas palabras que se pueden entender en japonés, o cuando usa palabras en inglés que es más probable que hayan escuchado, la gente común retrocederá.

Hirasawa: Así es. Las personas que tienen el conocimiento generalmente usan terminología militar o terminología espacial, por lo que irá en la dirección de hacerlos difíciles de entender. Si eso sucede, la mayoría de los espectadores dirían: «Bueno, ¿qué están haciendo aquí?» y tendríamos que explicárselo.

Ogura: Tienes que prestar atención a la línea principal de diálogo, como las conversaciones del protagonista y los personajes principales. Sin embargo, para las palabras de fondo no es importante ser difícil, porque incluso si se leen como palabras, son lo mismo que efectos de sonido.

Hirasawa: Es mejor si son un poco pesados ​​y se caen de los oídos de la audiencia como información.

Ogura: Además, fue agradable que las voces pudieran transmitir la sensación de «Esto es malo…».

Ishikawa: Lo mismo con los efectos de sonido… Ya veo.

Ogura: Para las personas que lo escuchan, sí. Los actores de voz, sin embargo…

Ishikawa: ¡Actores de doblaje, fuerza completa!

El encanto de Gargantia que transmite esa obra maestra

Ishikawa: voy a volver gargantia¿Hay algo que te gustaría que vieran los espectadores?

Ogura: Bueno, personalmente diría: «La primera mitad del primer episodio es el teatro Ogura, ¡échale un vistazo!» (Risas) Si es así gargantia En general, diría CG del océano, porque es muy difícil renderizar el agua. Muchos obstáculos vienen con el anime que tiene lugar en el océano durante toda su duración, así que realmente me gustaría que la gente aprecie que al menos lo intentamos.

Hirasawa: Estamos muy agradecidos por tus palabras.

Ishikawa: Océano…

Ogura: Ser capaz de dibujar el océano de una manera tan fascinante es arriesgado para el anime, pero también le da algo de encanto.

Ishikawa: Sí. Es como Chico futuro Conan.

Ogura: Sí. Esta obra podría llamarse la versión de Kazuya Murat Chico futuro Conan.

Ishikawa: Hoy escuchamos muchas cosas, desde ciencia ficción hasta modelaje. Hasta ahora, cuando vi el modelo, solo lo vi como “Cool”, pero a partir de ahora siento que podré disfrutarlo desde un ángulo diferente, pensando, esta es la forma por esta razón.

Ogura: Si entiendes las cosas, tendrás una vida aún más interesante que solo mirar.

Hirasawa: Es muy interesante cómo las grandes ideas toman una forma especial.

Ishikawa: Dado que yo también estoy en la industria del modelaje, quiero poder ver cosas así correctamente. Gracias por hoy.

gargantia x Ubicación especial del modo Otaku de Tokio:
http://otakumode.com/sp/gargantia

Fuente:
http://gargantia.jp/#kaito_2 (Japonés)

© Océano / Gargantia en el planeta Verdurous Comité de Producción