Saltar al contenido
Noticias Anime

¡Conviértete en un traductor de manga! Entrevista con el ganador de la batalla de traducción de manga (parte 3) Noticias Manga | Tienda Tokyo Otaku Mode (TOM): figuras y productos de Japón

¡Conviértete en un traductor de manga!  Entrevista con el ganador de la batalla de traducción de manga (parte 3)  Noticias Manga |  Tienda Tokyo Otaku Mode (TOM): figuras y productos de Japón

Los cómics japoneses se han vuelto tan populares en todo el mundo que a menudo se los llama por su nombre japonés, manga, independientemente del idioma. Sin embargo, los traductores de manga que trabajan entre bastidores para acercar estas series favoritas al público extranjero suelen pasar desapercibidos.

Manga Translation Battle es el primer concurso oficial de traducción para traductores de manga. Este año, la competencia se llevará a cabo por tercera vez. Es el único concurso oficial de traducción de manga organizado por Digital Comic Association, un grupo lanzado por las principales editoriales japonesas para apoyar el descubrimiento y el crecimiento de los traductores de manga. Tokyo Otaku Mode realizará la competencia por segunda vez este año.

En esta serie de entrevistas, hablamos con los ganadores anteriores de la competencia sobre su pasado y lo que les espera como traductores de manga.

** Parte 3: Amanda Haley (ganadora del Premio a la Mejor Traducción 2012 **)

Amanda Haley, nacida y criada en Ohio, EE. UU., tradujo coppelión para la 1ra Batalla de Traducción de Manga, y magníficamente, su trabajo fue elegido como el premio a la mejor traducción. Desde entonces, ha trabajado como traductor de manga en Estados Unidos. La entrevistamos por correo electrónico sobre cómo pasa sus días.

━━¿Por qué decidiste participar en el concurso?

Vi información sobre la competencia en el sitio web de noticias de anime y quería probar mi japonés, así que decidí inscribirme. Como esta era mi primera traducción, quería aprender comparando mi traducción con la traducción de los ganadores. No pensé que sería uno de ellos.

“¿Cómo fue la traducción?

Traducir onomatopeyas fue sorprendentemente difícil. También fue difícil expresar las diferentes personalidades de cada personaje.

━━¿Cómo afectó tu vida participar en el concurso después de eso?

Me volví extremadamente ocupado. La empresa organizadora del concurso me presentó una agencia de traducción y comencé a trabajar como traductor autónomo. A medida que mis traducciones de manga aumentaron gradualmente, pude dejar mi trabajo de medio tiempo.

«Â¿Qué haces estos días?
yo traduzco coppelión i GTO: Paraíso perdido que se distribuyen a través de Crunchyroll Manga. Tienen plazos muy cortos (risas). Y todos los días hago un esfuerzo para perfeccionar mis habilidades de traducción.

1653278010 884 ¡Conviertete en un traductor de manga Entrevista con el ganador
Obras dirigidas por Amanda: Volúmenes de coppelión (versión japonesa) e impresiones de prueba GTO: Paraíso perdido

━━¿Qué haces todos los días para mejorar tus habilidades de traducción?

Estoy tratando activamente de leer novelas en inglés para fortalecer mi poder de expresión en inglés. También leo traducciones al inglés de varios manga y pienso por qué el traductor eligió ese término en particular. Y creo que también es muy efectivo volver a leer un manga que traduje en el pasado y ver si hay algo que pueda mejorar ahora, si hay un término más corto y más apropiado.

Ako¿Cómo te interesaste en el manga japonés?

Influenciado por mi hermano mayor, me interesaron los juegos de rol y el anime japoneses desde la escuela secundaria, pero no fue hasta mi primer año de secundaria que vi por primera vez manga japonés en una tienda de videos cercana. Aunque el anime de mechas que tanto le gustaba a mi hermano era interesante, me enamoré a primera vista de las lindas imágenes del manga shoujo. En ese momento, era particularmente un gran admirador de Arina Tanemura y Koge-Donbo *.

“¿Por qué estaba interesado en traducir manga?

Desde que aprendí a leer japonés, me he acostumbrado a pensar: «Â¿Cómo traducirías estas líneas al inglés?» cuando leo manga. Me di cuenta de que traducir requiere todo tipo de habilidades difíciles, pero eso solo me hizo desafiarlo aún más.

Ako¿Cómo aprendiste japonés?

Estudié japonés durante tres años en una universidad estadounidense. Después de graduarme, pasé un semestre estudiando en una escuela de idioma japonés en Shinjuku y luego me convertí en autodidacta.

━━¿Qué métodos de aprendizaje utilizó durante el autoaprendizaje?

Inicialmente, usé libros de texto JLPT y Anki, que es un programa de tarjetas flash. Elegía palabras desconocidas y ejemplos difíciles de oraciones de libros de texto, hacía tarjetas Anki con ellas y repetía frases todos los días mirando las tarjetas. Es muy efectivo, especialmente para aprender a leer kanji. Más tarde, comencé a leer novelas en línea. Fue divertido, además pude aprender muchas expresiones que no estaban en los libros de texto. Al final, para mí, el método más efectivo de aprendizaje fue la lectura extensiva.

━━Al traducir manga, ¿luchas a menudo por la expresión correcta?

Hay muchas expresiones que son difíciles de traducir al manga, por ejemplo, natsukashii (nostálgico), shikata ga nai (no hay nada que puedas hacer), o otsukaresama deshita (buen trabajo). Al traducir tales expresiones, debe elegir la expresión en inglés más apropiada de toda la gama de posibilidades.

1653278012 359 ¡Conviertete en un traductor de manga Entrevista con el ganador
El escritorio de Amanda en su apartamento. Los porta libros son muy prácticos a la hora de mantener un libro abierto.

━━Finalmente, ¿estás contento de haber participado en esta competencia?

Sí. Las impresiones de los jueces de la competencia fueron muy valiosas; Estoy muy feliz de estar adentro. Y sobre todo, al participar en el concurso, de repente logré convertirme en un traductor profesional. Creo que esta es una muy buena oportunidad.

¡La batalla de traducción de manga de este año ya está en marcha!

Cuatro obras fueron seleccionadas para la competencia de este año: Kamakura Monogatari, Museo, Nichijoui corona de espinas. ¿Pondrás a prueba tus límites en la lucha de este año para traducir manga?

¡Registrate aquí!

1653278013 100 ¡Conviertete en un traductor de manga Entrevista con el ganador