Saltar al contenido
Noticias Anime

¡Conviértete en un traductor de manga! Entrevista con el ganador de la batalla de traducción de manga (parte 2) Noticias Manga | Tienda Tokyo Otaku Mode (TOM): figuras y productos de Japón

¡Conviértete en un traductor de manga!  Entrevista con el ganador de la batalla de traducción de manga (parte 2)  Noticias Manga |  Tienda Tokyo Otaku Mode (TOM): figuras y productos de Japón

Hoy en día, el manga japonés es ampliamente conocido en todo el mundo, pero, sorprendentemente, se da poco crédito a los traductores de manga que lo respaldan.

Manga Translation Battle es la primera competencia oficial de traducción de manga que pone a los traductores en el centro de atención. Este año, la competencia se llevará a cabo por tercera vez. La competencia es la única competencia oficial de traducción de manga patrocinada por la Asociación de Cómics Digitales, compuesta por editores japoneses, y tiene como objetivo encontrar y promover traductores de manga. Tokyo Otaku Mode ha sido invitado a organizar este evento por segundo año consecutivo este año.

En esta serie de entrevistas, hablamos con los ganadores anteriores de la competencia sobre su pasado y lo que les espera como traductores de manga.

Parte 2: Rieko Shimizu (Ganadora de la competencia 2012)

Nacida de padres japoneses, Rieko Shimizu nació y creció en Canadá. Ha pasado aproximadamente un año y medio desde que Rieko ganó la Primera Batalla de Traducción de Manga. Nos reunimos con Rieko, quien ha regresado a Canadá, para averiguar cómo se convirtió en traductora de manga y qué está haciendo actualmente.

––¿Cómo te interesaste por el manga japonés?

Rieko: Para exponer a mis hermanos y a mí, que nacimos y crecimos en Canadá, a los japoneses, mis padres siempre traían Shogaku 1 Nensei en la casa, por lo que desde niño me encanta el manga japonés. Incluso cuando asistía a clases de japonés, me turnaba para leer revistas de manga shoujo. Cinta. A medida que avanzaba a la escuela secundaria y preparatoria, mis horizontes de lectura se expandieron del manga shoujo al manga shonen, manga gag y más.

––¿Asististe a una escuela japonesa en Canadá?

rieko: no Además de la escuela regular, asistía a «clases complementarias» con otros niños japoneses que vivían en Canadá todos los sábados desde la escuela primaria hasta el segundo año de la escuela secundaria. Aprendimos sobre el idioma, la sociedad y otros temas al mismo ritmo que en Japón, y organizamos eventos como rallies atléticos para que pudiera experimentar todos los aspectos de las cosas típicamente japonesas.

––¿Cómo te diste cuenta de que quieres convertir la traducción de manga en una carrera?

Rieko: Quería poder hablar con mis amigos de habla inglesa sobre el manga japonés, pero me irritaba que hubiera pocas obras traducidas. Entonces pensé en tratar de traducir. La decisión de convertirlo en una carrera vino de un consejero en su segundo año de secundaria. En cuanto a mis puntos fuertes, dominaba el japonés y el inglés y pensé que sería bueno aprovechar esto mientras hacía un trabajo relacionado con el manga, que me encanta.

––¿Qué te motivó a participar en la Manga Translation Battle?

Rieko: Me estaba graduando de la universidad en ese momento, así que estaba buscando trabajo, pero ya había decidido que quería trabajar en la traducción de manga. Encontré un anuncio de Manga Translation Battle mientras buscaba anuncios de trabajo en editoriales relacionadas con el manga.

––El trabajo que tradujiste para Manga Translation Battle fue Cosmos de chocolate (Nana Haruta/Shueisha). ¿Hubo algunos pasajes que fueron difíciles de traducir?

Rieko: Al principio pensé que mi traducción era buena, pero cuando la volví a leer, estaba demasiado pendiente del juez y me preguntaba: «Â¿Esta traducción es realmente lo suficientemente buena?» a sí mismo y no fue forzado.

––¿Cuál es el efecto de la participación en su vida después de eso?

Rieko: El agente que participó como juez en la competencia me dio muchas traducciones de manga. Indirectamente, conseguí otros trabajos de traducción, incluso de novelas, y logré ampliar mis habilidades como traductora.

–¿Qué estás haciendo ahora?

Rieko: Hago traducciones independientes de manga y novelas. Hasta ahora, he hecho 14 cómics sobre Arlequín, incluyendo Nerawareta Muku i Yuwaku no Juego de ajedrez y varias novelas de Mariko Hinohara, incluyendo Clínica nocturna de Roppongi i Todo mi amor. Sin embargo, solo el trabajo gratuito genera ingresos inestables, por lo que también tengo un trabajo de medio tiempo en una compañía de manga. Lo que traduzco allí incluye desde contratos hasta cartas personales.

––Ya que tienes experiencia en la traducción tanto de manga como de novela, ¿puedes decirnos cuáles son las diferencias entre ellos?

Rieko: Dado que el espacio de las burbujas de diálogo en el manga es limitado, también ha limitado la duración de la traducción. Debido a que los bocadillos de diálogo japoneses son largos verticalmente, las palabras que son largas horizontalmente no caben. Así que hago el inglés lo más conciso posible y tengo en cuenta lo agradable que es leer rápido. Los límites de longitud en las novelas son casi inexistentes, y puedo elegir las palabras que mejor describen la atmósfera y el paisaje en general. Además, en el manga, la velocidad del swing y el tempo se controlan principalmente mediante dibujos, pero en las novelas todo se hace con palabras. Es por eso que puedo preservar el ritmo de la obra original mientras traduzco de una manera cuidadosa para transmitir con precisión a los lectores la atmósfera de la historia, así como la cultura y los valores únicos de Japón.

–– Finalmente, ¿estás contento de haber entrado en la batalla para traducir manga?

rieko: si Me gusta que no todos traducen igual, son capaces de elegir una obra que les conviene de diferentes géneros. El ganador es coronado por cada obra, por lo que fue interesante ver las características de cada traducción. Mi mundo se expandió gracias a las victorias y pude conocer a muchos artistas y editores de manga que de otro modo no hubiera conocido, así que definitivamente fue una buena experiencia. Para cualquiera que busque convertirse en traductor de manga, esta podría ser una buena manera de entrar.

¡La batalla de traducción de manga de este año ya está en marcha!

Cuatro obras fueron seleccionadas para la competencia de este año: Kamakura Monogatari, Museo, Nichijoui Ibara no Kamuri. ¿Pondrás a prueba tus límites en la lucha de este año para traducir manga?

¡Registrate aquí!

Este es un artículo original de Tokyo Otaku Mode.