Saltar al contenido
Noticias Anime

¡Conviértete en un traductor de manga! Entrevista con el ganador de la batalla de traducción de manga (parte 1) Noticias Manga | Tienda Tokyo Otaku Mode (TOM): figuras y productos de Japón

¡Conviértete en un traductor de manga!  Entrevista con el ganador de la batalla de traducción de manga (parte 1)  Noticias Manga |  Tienda Tokyo Otaku Mode (TOM): figuras y productos de Japón

Los cómics japoneses se han vuelto tan populares en todo el mundo que a menudo se los llama por su nombre japonés, manga, independientemente del idioma. Sin embargo, los traductores de manga que trabajan entre bastidores para acercar estas series favoritas al público extranjero suelen pasar desapercibidos.

Manga Translation Battle es el primer concurso oficial de traducción para traductores de manga. Este año, la competencia se llevará a cabo por tercera vez. Es el único concurso oficial de traducción de manga organizado por Digital Comic Association, un grupo lanzado por las principales editoriales japonesas para apoyar el descubrimiento y el crecimiento de los traductores de manga. Tokyo Otaku Mode realizará la competencia por segunda vez este año.

En esta entrevista, hablaremos con los ganadores anteriores de la competencia sobre su pasado y lo que les espera como traductores de manga.

Parte 1: Sarah Kim Perry (Ganadora del Concurso 2013)

Nacida y criada en Estados Unidos, Sarah Kim Perry se mudó a Japón hace unos años y trabajó para una empresa que administra escuelas de habla inglesa para niños en Himeji. ¿Qué ha estado haciendo desde que ganó el concurso de traducción de manga?

━━¿Por qué decidiste participar en el concurso?

Estaba navegando por la página de noticias de anime cuando me topé con un aviso de concurso. De las obras presentadas, me impresionó especialmente Koi a wa Yobenai. Había menos palabras en él en comparación con otros trabajos, y algunas páginas consistían solo en imágenes, lo que realmente hizo que el impacto emocional fuera bastante fuerte.

“¿Cómo estuvo tu traducción?

El lenguaje utilizado es muy claro y preciso, por lo que pude encontrar rápidamente frases en inglés apropiadas. Sin embargo, había cierta terminología especializada utilizada en las oficinas japonesas que era difícil de traducir. Al final, estaba particularmente luchando con si el gato del personaje principal era macho o hembra (risas). Porque en inglés necesitamos usar pronombres como “él” o “ella” cuando hablamos de personas y cosas.

“¿Has aspirado a ser traductor de manga desde entonces?

No, en absoluto (risas). Me encantaba escribir novelas, así que tenía confianza en mi habilidad para escribir en inglés. Pero con la traducción, hay muchas otras personas que aman el anime y el manga, así que no pensé que sería capaz de traducir mucho mejor que nadie. Desde el principio, probablemente pensé que sería imposible.

Ako¿Cómo te interesaste en el manga japonés?

Lo veía a menudo en la escuela secundaria. Marinero de la luna i inuyasha en la televisión por cable, pero realmente no me enfrenté a eso hasta la escuela secundaria. A mi novio le encantaban los juegos japoneses y el manga en ese momento, así que estaba muy influenciado por él. En ese momento, el manga japonés se estaba volviendo cada vez más popular, por lo que era relativamente fácil encontrarlos en las librerías. Me gustaban series como p.e. Pez plátano i princesa vampiro miyu.

━━En el concurso de traducción, tradujiste manga boys love Koi a wa Yobenai. ¿Te gusta el género de amor para chicos desde que empezaste a hacer manga?

Sí. Me encantan especialmente las series románticas. Sin embargo, más que los elementos sexuales en este tipo de obras, me fascinan los aspectos emocionales y psicológicos que se presentan. lo leí una vez GravedadMe enganché.

1653300817 282 ¡Conviertete en un traductor de manga Entrevista con el ganador

Ako¿Cómo aprendiste japonés?

Asistí a japonés durante 2 años en la escuela, comenzando en el primer grado de secundaria. Mi profesor de japonés era una persona muy divertida, y así fue como me enamoré del japonés como idioma. Durante el verano también participé en un programa de intercambio cultural en la ciudad de Kofu en la prefectura de Yamanashi y asistí a una escuela japonesa.

“¿Fuiste autodidacta después de eso?

No, en realidad me gradué en japonés en la universidad y también estudié en el extranjero en la Universidad de Kyoto durante aproximadamente un año y medio. Me inspiré mucho en la clase de un profesor que estudia los monstruos populares japoneses y el manga shojo. Durante ese tiempo, traduje parte de un manga sobre abuso infantil llamado Período para una revista científica, así que fue mi primera experiencia real traduciendo manga.

“Mientras estabas en la universidad, entendías bien el japonés.

Así es. Para entonces había aprobado el examen de dominio del idioma japonés N1 y podía leer novelas como 1T84 en japonés. Yo era fan de Murakami Haruki, así que me conmovió cuando logré terminar la novela. Pero mientras asistía a cursos de lectura y escritura de japonés en la universidad, me di cuenta de que lo que más influía en mis habilidades japonesas era el anime y el manga. Creo que fueron más efectivos que aprender gramática.

──Después de graduarte, obviamente trabajaste para una escuela de conversación en inglés en Japón, pero después de ganar la Manga Translation Battle, ¿ha cambiado tu vida en algo?

Ha cambiado por completo. Tuve la oportunidad de traducir los tres volúmenes de obras que traduje para la competencia y, por supuesto, hice mi debut como traductora de manga. Pero también me invitaron a trabajar para Tokyo Otaku Fashion, que organizó el evento, y he estado trabajando allí desde este verano.

¿Estás contento de haber participado en la competencia?

Sí, por supuesto que lo hice. Gracias a la competencia, pude ingresar a la industria del manga y el anime y estoy sinceramente agradecido por eso. Para ser honesto, estoy pensando en recomendar esta competencia a mis profesores de la facultad. Quiero que mis jóvenes también lo intenten.

1653300819 840 ¡Conviertete en un traductor de manga Entrevista con el ganador

«Â¡La batalla para traducir manga también se llevará a cabo este año!»
Los trabajos de este año son, Kamakura Monogatari, Museo, Nichijou, y la corona de espinas. ¿Por qué no participar en un concurso de traducción y poner a prueba sus habilidades?

¡Registrate aquí!

1653300819 783 ¡Conviertete en un traductor de manga Entrevista con el ganador

Este es un artículo original de Tokyo Otaku Mode.