Saltar al contenido
Noticias Anime

¡Conviértete en un traductor de manga! Entrevista a los ganadores de la batalla de traducción de manga (parte 4) Noticias Manga | Tienda Tokyo Otaku Mode (TOM): figuras y productos de Japón

¡Conviértete en un traductor de manga!  Entrevista a los ganadores de la batalla de traducción de manga (parte 4)  Noticias Manga |  Tienda Tokyo Otaku Mode (TOM): figuras y productos de Japón

Hoy, el manga japonés tiene una amplia audiencia incluso fuera de Japón. Sin embargo, sorprendentemente se sabe poco sobre los traductores responsables de apoyar la difusión del manga. Manga Translation Battle es el primer concurso oficial de traducción que ha puesto a estas personas en el centro de atención.

Este año marca el tercer año de la competencia, organizada por Digital Comics Association, un grupo lanzado por las principales editoriales japonesas para apoyar el descubrimiento y el crecimiento de los traductores de manga. Tokyo Otaku Mode ha estado organizando la competencia desde su segundo año.

El concurso atrajo la atención como una puerta al éxito para traductores ambiciosos. En esta serie de entrevistas, hablamos con los ganadores anteriores de la competencia sobre su pasado y lo que les espera.

Parte 4: Emily Balistrieri y Juri Ishikawa (ganadoras del concurso de 2013)

La pareja de traductores, formada por la estadounidense Emily Balistrieri y el japonés Yuri Ishikawa, se reunió por primera vez en 2013. Obtuvieron el primer lugar en traducción. Saya Saya a. Les preguntamos sobre su trabajo actual de traducción, así como los beneficios de trabajar en parejas.

“¿Se conocen desde hace algún tiempo?

Juri Ishikawa: Nos conocimos hace dos años a través de Twitter y rápidamente nos hicimos amigos. Después de graduarme de la escuela secundaria, estudié en una universidad estadounidense durante seis años, pero después de regresar a Japón, rápidamente comencé a perder mi inglés. Así que en ese momento quería un amigo extranjero que me ayudara a mantener mis conocimientos de inglés.

“¿Siempre te ha gustado el manga, Yuri?

(J) En realidad, cuando era niño, no sabía leer manga. Mis amigos parecían disfrutar mucho leyendo el manga, pero yo no podía entrar en absoluto. Pero en la escuela secundaria, mis compañeros de clase que aman el manga me introdujeron a una amplia gama de series como sakura captor de cartas i Yamada Taro Monogatari, y después de eso me di cuenta de lo interesante que era realmente el manga. Pero incluso ahora no los leo voluntariamente (risas).

━━Emily, ¿siempre te ha interesado el manga y otros aspectos de la cultura japonesa?

Emily Balistrieri: He estado en la serie desde que era pequeña Marinero de la luna y juegos como Terrestre, pero en ese momento no sabía que venían de Japón. Más tarde me di cuenta de que la mayoría de las cosas que me gustan son en realidad de Japón. En la escuela secundaria, levanté mi primer anime subtitulado e inmediatamente me fascinó el interesante ritmo y la entonación del idioma japonés.

1653258979 907 ¡Conviertete en un traductor de manga Entrevista a los ganadores

“¿Qué te trajo a Japón? ¿Qué trabajo estás haciendo ahora?

E: En 2012, vine a la Universidad de Waseda para estudiar japonés. Antes de eso, estuve en San Francisco y trabajé como escritor independiente que escribía reseñas de juegos para revistas como Otaku USA. Era difícil soportar solo el tiempo libre, así que conseguí un trabajo de tiempo completo en una empresa por un tiempo. Pero no podía renunciar a mi sueño de convertirme en traductora de japonés, así que decidí venir a estudiar a Japón. He estado trabajando como trabajador por contrato en Kodanshi desde febrero del año pasado. Traduzco libros ilustrados, realizo comprobaciones originales para traducciones de manga y doy licencias de personajes para productos relacionados con el anime.

“Juri, ¿qué trabajo estás haciendo ahora?

J: Trabajo en la oficina editorial de Japan Times ST, un periódico en inglés publicado por The Japan Times. Principalmente escribo comentarios en japonés para artículos periodísticos.

━━Entonces, parece que ambos han estado involucrados en el trabajo de traducción durante algún tiempo, pero ¿qué hizo que quisieran participar en el concurso de traducción? ¿Qué los unió como equipo?

E: Quería ser traductora. La razón por la que decidimos trabajar juntos es que, en la traducción, necesitas un hablante nativo para probar tu trabajo. Pensé que definitivamente el resultado sería mucho mejor si trabajábamos en parejas, así que le pedí a Yuri que participara conmigo.

“¿Alguna vez han tenido desacuerdos al trabajar en parejas?

E: No hemos tenido ningún problema con eso todavía. Usualmente traduzco algo y luego Juri lo revisa por mí.

1653258980 193 ¡Conviertete en un traductor de manga Entrevista a los ganadores

“¿Qué te llevó a traducir el manga Saya Saya a para la competencia?

E: Me gustó la dulce relación entre profesor y alumno. Además, aunque había frases únicas como «Go kigen yo» (Buenos días para ti), la mayoría de los idiomas eran conversaciones cotidianas, por lo que de las cuatro opciones disponibles, era la más fácil de traducir.

“¿Tuviste dificultad tratando de traducir?

E: Hay una escena en la que una mariposa se posa en la cabeza de la maestra, Saya la ve y se ríe. El maestro dice «Boku no atama ni nanika tsuiteimasu ka?» Eso fue lo más difícil de traducir para mí. Si lo tradujera directamente como «Â¿Hay algo en mí?», Sonaría poco natural. Decidí cortar el final y hacer: «Â¿Hay algo en mi …?» Realmente quería que la frase sonara lo más natural posible. (A continuación se muestra la escena mencionada anteriormente de Saya Saya a)

“¿Qué fue difícil para ti, Yuri?

(J) Las palabras onomatopéyicas son realmente difíciles. Palabras como «pocha», «kusukusu» y «fuu (suspiro)». El sonido de suspiro en japonés se puede traducir como «suspiro» o «puaj» según el contexto.

━━¿Qué ha cambiado desde la competición?

E: El mayor cambio es que empezamos a hacer traducciones juntos. Incluso después del final de la competencia, proporcionamos subtítulos para el anime que se transmitirá en Crunchyroll.

Vom¿Qué tipo de trabajo de traducción quieren hacer ambos en el futuro?

(J) Por ahora, mi objetivo es familiarizarme más con el inglés para poder mejorar mis habilidades. El trabajo de traducción que hago ahora para mi trabajo me ayuda con eso. ¡Quiero seguir traduciendo, pero también desafiarme a mí mismo en varios otros trabajos!

E: Por supuesto, quiero seguir traduciendo manga, pero también me interesan las novelas. Cuando estudié en Waseda, leí Botchan en japonés original por primera vez fue muy difícil, pero también fue muy divertido. Sería genial si pudiera traducir las obras de mis escritores japoneses favoritos.

¿Estás contento de haber participado en la competencia?

J: Sí. La traducción requiere que sea conciso, preciso, claro y que retenga el significado sin exceder el límite de caracteres. Es un trabajo duro. Tener mi trabajo reconocido y apreciado, y recibir un premio por ello ー Estaba muy feliz. Creo que eso también me dio más confianza en mí mismo y motivación, así que estoy muy contento de haber participado en la competencia.

E: Por supuesto, también estoy contento de haber participado en la competencia. Todos los jueces son personas verdaderamente asombrosas. Sería un honor para todos ser reconocidos por un grupo de traductores tan talentosos.

Además, tienes la oportunidad de firmar un contrato con una editorial, por lo que este es un gran cambio para cualquiera que quiera ser traductor profesional. ¡Puedes convertirte en un profesional así! Volveremos a participar juntos este año. A todos nuestros nuevos competidores rivales, ¡muéstranos lo que tienes!

«Â¡La batalla por traducir manga ha vuelto este año!»
Las obras de este año son Kamakura Monogatari, Museo, Nichijoui Ibara no Kanmuri. ¿Por qué no participa en el concurso de traducción de este año y pone a prueba sus habilidades?
¡Envíe su entrada aquí!

Manga Traducción Batalla Tercera

1653258980 603 ¡Conviertete en un traductor de manga Entrevista a los ganadores

Este es un artículo original de Tokyo Otaku Mode.